Temos Žymėti visasAtžymėti visus

Naujienos Spausdinti RSS

Prestižinėje Maskvos knygų mugėje pristatytos lietuvių autorių knygos

Sukurta 2021.12.07 / Atnaujinta 2021.12.07 08:21
      Prestižinėje Maskvos knygų mugėje pristatytos lietuvių autorių knygos
      Prestižinėje Maskvos knygų mugėje pristatytos lietuvių autorių knygos
      Prestižinėje Maskvos knygų mugėje pristatytos lietuvių autorių knygos
      Prestižinėje Maskvos knygų mugėje pristatytos lietuvių autorių knygos

      Maskvos didžiausioje intelektualiosios literatūros mugėje „Non Fiction“ Lietuvos ambasada Rusijoje  kartu su Rusijos leidėjais surengė dviejų lietuvių autorių knygų Tomo Venclovos „Nelyginant Šiaurė magnetą: pokalbiai su Ellen Hinsley“  ir  Jurgos Vilės ir Linos Itagaki iliustracijų knygos „Sibiro haiku“, išleistų rusų kalba, pristatymus. Lietuvos ambasadorius Eitvydas Bajarūnas itin gausiai susirinkusioms auditorijoms sakė, kad šie du išskirtinės kultūrinės ir literatūrinės vertės leidiniai kalba apie lietuvių ir rusų tautų patirtą skaudžią patirtį, žmogiškuosius santykius ir sovietinių disidentų bičiulystę. Ambasadorius taip pat padėkojo vertėjoms Anai Gerasimovai ir Aleksandrai Vasilkovai už puikius vertimus.

      Gruodžio 2 d. kartu su Sankt Peterburgo leidykla „Izdatelstvo Ivana Limbakha“  surengtame vakare  knygos „Nelyginant Šiaurė magnetą: pokalbiai su Ellen Hinsley“  vertėja  Ana Gerasimova  ne tik pristatė poetą ir publicistą Tomą Venclovą, bet ir  papasakojo apie 20 a. Lietuvos istoriją,  pabrėždama, kad tai ne tik autobiografija, bet ir pasakojimas apie ištisą epochą. Jis parašytas asmenybės, kuri patyrė sovietmetį, pokarį, Lietuvos ir Rusijos intelektualų bendrystę, disidentinį pasipriešinimą, priverstinę emigraciją  ir Lietuvos nepriklausomybės atkūrimą. Ana Gerasimova taip pat  paskaitė Tomo Venclovos eiles lietuvių ir rusų kalbomis iš anksčiau jos parengto T. Venclovos eilėraščių rinkinio „Metelinga“.

      Gruodžio 5 d. – hibridiniame renginyje pristatyta  leidybos namų „Samokat“ knyga „Sibiro haiku“ rusų kalba, kuriame knygos autorės Jurga Vilė ir Lina Itagaki papasakojo, kaip sekėsi kurti  tokio skaudaus turinio, bet kartu ir netikėto formato, o tuo pačiu ir pirmąją jų pačių knygą, pabrėždamos, kad per visą darbo procesą jas lydėjo kūrybinės laisvės jausmas. Ši visoms amžiaus grupėms skirta ir suprantama bei patraukliu stiliumi sukurta knyga pasakoja apie skaudžius Lietuvos istorijos įvykius, kurie yra universalūs, nes su deportacijomis susidūrė ir susiduria ištisos tautos. Renginio svečiai, tarp kurių buvo lietuvių tremtinių Rusijoje palikuonių ir Lietuvos kilmės asmenų, pasidžiaugė ne tik knygos menine verte, bet ir pabrėžė jaučiamą ilgesį ir meilę Lietuvai.

      Knygų vertimus ir leidybą parėmė Lietuvos kultūros institutas.
      Lietuviškų knygų vertimai į rusų kalbą Maskvos didžiausioje intelektualiosios literatūros mugėje „Non Fiction“ pristatomi kelintus metus. Humanitarinio ir intelektualinio profilio leidyklos „Izdatelstvo Ivana Limbakha“  ir „Samokat“ yra išleidusios ne vieną dešimtį lietuvių autorių kūrinių vertimų į rusų kalbą.

       

      Naujienlaiškio prenumerata

      Captcha